В статье предоставлена информация, касающаяся переводов и локализации, приводятся рейтинги языков, используемые во всемирной сети. Дается описание рынка приложений для мобильных устройств.
Сделанный анализ «AppAnni» продемонстрировал, что РФ закрывает пятерку государств, лидирующих по числу скачиваний приложений в «AppStore» и «GooglePlayMarket». Зато по уровню выручки от реализации она не попала в десятку (анализировался 1-ый квартал 2016 г). Следует ли из этого, что разработчики должны ориентироваться только на Западный рынок с целью увеличения своего дохода? Если ответ утвердительный, тогда на какой именно язык, помимо английского, стоит делать перевод, а точнее говоря, делать локализацию?
Давайте разберемся, в чем заключается отличие перевода от локализации
Преобразование информации, в процессе которого происходит смена языка, считается переводом. При этом происходит передача общего смысла. Зато не учитываются: национальная отличительная черта и культурные ценности.
Локализация состоит из задач, связанных с адаптированием компонентов. С ее помощью можно решить проблему, связанную с культурным различием и особенностями восприятия информации разными национальностями. Если сказать другими словами, локализовать приложение - сделать его перевод таковым, чтобы у пользователя не появилось трудностей с восприятием заинтересовавшего продукта.
Если проанализировать сказанное выше, можно сделать вывод, что перевести - обозначает интерпретировать, а локализовать – адаптировать.
Всемирная сеть просто переполнена “смешилками”, которые появились в результате перевода контента низкого качества. Нельзя смешивать дословный перевод и отсутствие локализации. Бывают случаи, когда происходит подмена понятий.
Неправильно считать локализацию только качественным переводом. Она представляет собой смысловую адаптацию информации, которая буквально с первого слова “впивается” в сознание пользователя. Например, если людям, проживающим на территории СНГ, в «e-commerce» на порталах и приложениях более привычно использовать кнопку “Купить”, нет необходимости придумывать велосипед и делать кнопку “Купить товар”. Любой человек быстро сможет понять, о чем говорится. С какой целью делать ему жизнь сложнее, а точнее самому себе?
Что делает локализация
Около 39 % населения планеты - это граждане Российской Федерации, Бразилии, Индии и КНР. Игнорируя перевод на хинди, появляется вероятность быть оставленным за бортом теми, которые занимаются внедрением этого языка в свою продукцию. Анализ реального спроса на осуществление локализации приложений на определенный язык даст возможность компаниям-разработчикам увеличить базу клиентов.
Рейтинг языков, руководящих всемирной сетью
Топовая десятка востребованных языков, которая встречается в Интернете:
- Английский
- Русский
- Испанский
- Немецкий
- Японский
- Французский
- Арабский
- Португальский
- Испанский
- Корейский
В составленном рейтинге итальянский смог оказался на одиннадцатом месте. Новостью стало то, что польский, занимающий семнадцатое место, все больше начинает пользоваться популярностью. Он все чаще появляется в языковых парах.
Цитата:
«CommonSenseAdvisory» сделало анализ, благодаря которому стало ясно, что у цен на услуги по переводу популярных языковых пар нет линейной зависимости.
|
Причина заключается в том, что стоимость перевода может уменьшаться при увеличении спроса, в случае обострения конкуренции на рынке, связанного с языковыми услугами.
Как формировался рейтинг
На степень популярности языков влияет не только число носителей, но и уровень воздействия экономики государства на весь мировой рынок.
Сегодня английский считается самым востребованным для международного общения. Есть много стран, которые признают его государственным. Мандарин пользуется популярностью у международного бизнеса, что неудивительно.
Его считают самым используемым языком во всем мире, а китайская экономика занимает второе место по валовому внутреннему продукту на душу населения. Экономика Бразилии находится на девятом месте. Предполагается, что ее рост продолжится на протяжении пяти лет. Такой прогноз дает «InternationalMonetaryFund». На планете на французском общается 275 миллионов человек. Двадцать девять стран признают его государственным. Япония по ВВП на душу населения находится на третьем месте. Она на протяжении многих лет признается лидером в использовании высоких технологий. Поэтому ее государственный язык считается востребованным. 241 миллион человек общается на арабском языке, а в двадцати трех странах его считают официальным.
Что нужно делать поставщикам и заказчикам услуг перевода с имеющейся информацией
- Заказчики должны удостовериться, что приложения переведены именно на языки, пользующиеся популярностью. Нужно проверить, соответствует ли стоимость перевода рыночной.
- Поставщики должны анализировать имеющийся спрос на языковые пары, чтобы корректно сделать распределение ресурсов.
Анализ существующих мобильных приложений, пользующихся популярностью
Первые несколько месяцев этого года оказались очень важными для всех мобильных приложений. Причиной этого стало то, что Китай смог опередить Японию по объему выручки и оказаться на 2-ом месте среди государств по степени доходности от реализации приложений. Если проанализировать показатели последних четырех месяцев, прибыль КНР увеличилась в два раза. Усиленный темп роста произошел, благодаря мобильным играм.
КНР неожиданно удалось убрать Японию со 2-го места по доходности от реализации приложений. В результате этого, Китай смог догнать США. Прогнозируется, что в текущем году КНР займет лидирующие позиции по выручке от реализации игр.
Какой лучше выбрать язык для осуществления локализации
После анализа информации, касающейся распространенных языков, числа загрузок и прибыли от приложений по различным государствам был составлен рейтинг. Благодаря этому, разработчики смогут ориентироваться при локализации приложения с целью увеличения дохода.
Необходимо уточнить, что в КНР отсутствуют магазины, занимающиеся продажей приложений «GooglePlay». Китайские специалисты уделяют особое внимание локальным вариантам для «Android»-продуктов. По этой причине получается невысокая прибыль от реализации приложений.
Топ 5 языков для локализации «iOS»-приложений
- Английский
- Китайский
- Японский
- Немецкий
- Французский
Топ 5 языков для локализации «Android»-приложений
- Английский
- Японский
- Немецкий
- Французский
- Испанский
Что обязан уметь специалист, занимающийся локализацией приложений
Локализацию приложений и игр можно считать переводом, но этот процесс требует специальных умений. В лингвистических услугах локализация считается наиболее трудоемким направлением.Разработчик обязан отлично владеть языком и обладать определенными навыками для локализации. Помимо этого, он должен отлично ориентироваться в теме приложения. Обязателен опыт работы с аналогичными приложениями. С локализацией игр еще труднее. Желательно, чтобы переводчик был одновременно геймером и обладал воображением. Переводчик обязан интерпретировать контент на другой язык.
Цитата:
При осуществлении перевода появляются определенные сложности, так как участники процесса иногда по-своему воспринимают одни и те же слова.
|
Локализация приложений дает шанс попробовать завоевать рынки других государств и значительно повысить интенсивность загрузок, а, значит, доход. Проведенный анализ свидетельствует, что локализация страницы приложения увеличивает конвертацию. Это станет толчком для развития и усиления вовлеченности людей. Многообразие видов монетизации приложения дает возможность выбрать оптимальный вариант. Из локализации реально сделать генератор получения средств.
Хотя ее и считают трудоемкой, нельзя игнорировать источники вероятного дохода в период подъема рынка многих государств. Развитие мобильной рекламы, увеличение числа собственников смартфонов и усиление заинтересованности пользователей “умных” устройств дает возможность осознать, что локализация становится важным способом привлечения клиентов.